이번 통역 준비 기간의 나름

2026.04.13

제보자 이름: sans339

제보자 전화번호:

제목: 이번 통역 준비 기간의 나름

제보자 이메일:

내용: 쿠팡퀵플렉스카페 이번 통역 준비 기간의 나름 캐치프레이즈 사진으로 글을 마무리합니다.어제는 마크롱 프랑스 대통령 내외 국빈오찬 영상이 업로드되었네요!2026년 3월부터 역순으로 2025년 5월까지의 근 1년 동안의 주한 러시아 대사님이 발표하신 연설과 매체 인터뷰를 한국어와 러시아어 양 언어로 모두 살펴보았습니다. 더 살펴보고 싶었지만 체력적 한계로(혹은 핑계로...)한러협력 역사탐방은 2025년 5월에서 마무리했습니다.사진 출처: 전주MBC정확히 말하자면오찬에서 사회자가 러시아어로 발언하는 영상인데요.(러시아어 표현 수집을 위함)제가 할 수 있는 건정치, 경제, 사회, 문화 분야에서 어떠어떠한 협력을 거두었으며~~~러시아어 통번역, 우크라이나어 번역 문의는 fkrcksgml@naver.com생각 앞에다가 '잡'이라는 글자를 붙일 수도 있겠습니다. 잡생각, 별생각 안 해요.(귀찮기도 하고...그럴 기력도 없고...ㅋㅋ;)러시아어는 통번역대학원에서 원어민 교수님께서 알려주셨던 표현들을 상당 부분 참고하였어요.요즘은 제 표현에 따르면 '생각 안 하고(=뇌 비우고)' 그럭저럭 살고 있는 것 같아요!!신문이나 뉴스에서 자주 언급되는 러시아 고유명사가 아니더라도 관심을 가져야겠다고 생각했어요.(그런데 러시아 땅이 좀 커야 말이죠~~~에휴~~언제 다 외우나??)너무나 당연한 이야기이지만 오찬에서 사용할 표현을 알려면 실제 오찬 현장을 봐야겠죠?실전에서 통역할 수 있게 되어 준비 과정을 포함하여 개인적으로 많은 성장과 보람을 느낄 수 있는 시간이었습니다.나만의 오찬 표현 모음집관계자님께서 먼저 말씀해 주시지는 않았고 제가 사전에 연락을 드려서 통역에 필요한 정보를 요청했습니다.식순이 이리저리 뒤바뀌기도 하여 행사 중에 일어나는 변화를 즉각 읽어내야 하며,(※ 다른 통역 후기 포스팅과 마찬가지로 구체적인 통역 내용은 기밀이라 절대로 공개할 수 없습니다!)내가 할 수 없는 것까지 하고 싶은 마음에 늘 집착하느라 스스로를 불행하게 만들었던 시절이 있었는데요.자료가 없다면 어떤 내용으로 이야기가 전개될 것인지대략적인 흐름이라도 알면 공부 방향을 잡는 데 도움이 됩니다.그래서 저는 사전에 통역 자료를 받지 못한다면 유선상으로나마 꼭 통역에서 알아야 하는 사항을 여쭙습니다!!! 글이나 문자 말고 꼭 통화로요!!! 그랬을 때 작은 정보 하나라도 더 얻게 되더라고요!!!(자료를 갈구하는 통역사의 간절한 목소리 때문인지?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 나 위해서가 아니라 당신 위해서 달라고요!!!ㅋㅋㅋ)2. 한러협력 너무 오랜만이잖아!근데 이 색칠도 지금 보니까 정신이 없네요. 더 좋은 다른 방법을 생각해야겠어요!!!한러 양국은 작년 수교 35주년을 맞이하였고~~~③ 통역 이후에는 향후 같은 주제로 통역할 상황을 대비해 오답노트를 꼼꼼하게 정리하는 것뿐입니다.혹은 어떤 부분은 텍스트대로 말했다가 어떤 부분은 갑자기 자기가 하고 싶은 말을 하시는 분도 있습니다.아니나 다를까 한국 및 러시아 측 환영사, 사회자 시나리오가 전날 저녁이 되어서야 모두 도착했고 사전 번역 작업에 들어갔습니다.(우) 후배님들이 소중한 간식을 주셨어요! 착한 마음씨로 저한테 간식을 주셨으니 졸업시험에 한 번에 합격하실 거예요!!!(응?)행사에 참여했던 교수님들 그리고러-우 전쟁 이후 한러 양국 교역액이 얼마까지 줄었고멋진 노래를 들려주신 바리톤 선생님,북극항로 개발을 위한 한러 협력이 주로 언급될 것이라는 사전 정보를 관계자로부터 얻을 수 있었습니다.3. 오찬에서 어떤 말이 나올까?이런 식으로 위와 같이 대통령이 참석한 오찬 영상을 유튜브에서 쉽게 찾아볼 수 있습니다.현재 러시아가 우리나라 수출 교역국 몇 위를 차지하는지이렇게 되면 준비한 사전 번역본을 읽었다가 갑자기 노트테이킹을 해야 하다가 정신이 없어지죠.(이럴 바에는 차라리 처음부터 끝까지 생으로 하는 게 편합니다.)이 자리에 내 통역을 평가받으러 오지 않았다. 이들을 도우러 왔다.지금 내가 할 수 있는 것에 집중하면 미래에 내가 할 수 있는 영역이 자연스레 넓어지지 않을까생각...아니 소망해 봅니다.예전에는 러시아어 통역도 번역도 과외도그야말로 이런 '단골' 대사들을 통번역대학원 재학생들은 2년 동안 죽어라 통역 연습합니다.아무리 공부를 해가도 현장에서 처음 들어보는 러시아 지역명과 철도명이 이번 통역을 어렵게 만드는 요인이 되었어요.생각보다 러시아 대통령의 오찬 영상을 찾아보기가 매우 힘들어서 당황했어요.이번 오찬 통역은 사회자 멘트도 한국어에서 러시아어로 모두 통역해야 했기에사진 출처: (우) <러시아의 북극항로 개발 동향과 시사점> 코트라 자료통역이 끝나고 세종문화회관 한 카페에서환영사를 주신 분이 사전에 줬던 환영사 텍스트와 전혀 다른 말을 해버린다든가예전 통번역대학원 한노과 선배님들은 한 수업에서 러시아 지도를 그리고 지역명을 달달 암기하셨다고 들었는데요.정신이 건강한(매.우.중.요^^) 사람들과의 수다는시사 러시아어 과외 수업에서는 학생들한테서 최근 이슈가 되고 있는 주제 중 공부하고 싶은 소재에 대한 의견을 받고 있습니다.통번역대학원에서 가장 자주 통역 연습하게 되는 주제는 바로'한러협력'입니다.대사님의 러시아어를 듣고 러시아어→한국어 방향의 통역을 해야 하기에 한국어 기사를 보고 곧바로 내 입으로 러시아어가 나올 수 있는 표현이더라도 대사님의 러시아어 원문 텍스트를 찾아서 러시아어로 어떻게 이 말을 표현하셨는지 비교해 보았습니다.한 문장 단위로 사전 번역을 해놨었는데 중간에 끊어버리시니까 의미 단위를 재빨리 찾아야 해서 곤란하더라고요.② 사전 준비하면서 배경지식을 쌓으며환영사를 주지 않으신 분들은 당연히 행사 현장에서 생으로 통역해야 했습니다. ㅎㅎㅎ 그동안의 통역 연습과 공부한 배경지식이 빛을 발해야 할 순간이죠!정말 우연히 통역 시점 부근에 '북극항로'를 주제로 계속 시사 러시아어 과외 수업을 진행하여 왔습니다. 따라서 이번 통역 주제는 상당히 저에게 친숙한 편이었습니다.1. 진짜 주인공은 '북극항로'통대 후배님들과 폭풍수다를 떨고 헤어졌습니다.혹시 샘플로 참고하기 좋은 영상을 아신다면 덧글로 제보해 주시면 정말 정말 감사하겠습니다!!!ㅠㅠㅠ이번 행사에서 주한 러시아 대사님이 참석하셔서 환영사를 발표하시기 때문에한 가지 아쉬운 점은 우리나라 대통령의 오찬 영상은 쉽게 찾 쿠팡퀵플렉스카페
네오포럼 가입 아이콘

네오포럼
가입

임상 FAQ 아이콘

임상FAQ